当地时间11月24日,我校亚美尼亚“布留索夫”国立大学孔子学院与校方联合举办第一届中国作家作品翻译大赛初赛。出席本次活动的有“布留索夫”国立大学亚洲语言中心主任拉斐尔罗娃·克里斯蒂娜(Rafayelova Kristine),本土教师大为(Gritsenko David )、晓婷 (Samvelyan Asya)、穆萨坎延·卢辛(Musakhanyan Lusine),孔子学院代表王青青老师和来自“布留索夫”国立大学、埃里温国立大学、亚美尼亚斯拉夫大学的学生们。
本次参赛的学生有18位,其中15人来自“布留索夫”国立大学、1人来自埃里温国立大学、2人来自斯拉夫大学。比赛分为准备、翻译和评选三个阶段。在准备阶段,亚洲语言中心主任拉斐尔罗娃·克里斯蒂娜到每个教室检查比赛所需设备,确保设备在比赛进行过程中正常运行。其次拉斐尔罗娃·克里斯蒂娜主任叮嘱学生们注意比赛规则,对比赛规则进行了再次的讲解和答疑,并预祝同学们在本次比赛中都能翻译出好作品,取得好成绩。
整个比赛阶段同时在两个教室进行,翻译作品为朱自清的散文《背影》,比赛时间为2小时30分钟。比赛选手们在比赛过程中聚精会神、全神贯注,像是跟整个翻译作品进行激烈的角逐一样,体现了学生的专注和自信。此外,学生们还巧用翻译工具,将文章中生涩的词汇翻译得生动易懂,比如“生意惨淡”“变卖典质”“亏空”“赋闲”“狼藉”“奔丧”“勾留”“踌躇”“蹒跚”“颓唐”“琐屑”“天无绝人之路”等,学生们都进行了努力的思考。
在比赛的评选阶段,评委老师大为、晓婷和穆萨坎延·卢辛按照相应的评分标准为学生们评分,比如在翻译字数方面是否过于繁杂、冗长,翻译技巧方面是否精准,等等,分数较高的学生将晋级于12月1日举办的决赛。
初赛结束后,来自“布留索夫”国立大学三年级的学生黄安娜(Anna Harutyunyan)在赛后激动落泪。她表示,在翻译过程中,自己被作者的文字深深地打动了,现在她还无法用语言来精确地表达中国语言和文化的博大精深,现在她只能将这种艺术美深深地印在心底,唯有努力学习汉语,认真学习中国文化,才能将它传承,发扬光大。孔子学院学生钟丽提(Julieta Mkrtumyan)也说:“虽然翻译中国的作品非常有难度,但是我不会放弃,而是会更努力地学习汉语,我一定要将这种古老的、优秀的民族文化和极具东方美的艺术性语言留在自己的身上,还要传播到我可以到达的每一个地方。”
最后,拉斐尔罗娃·克里斯蒂娜主任总结发言,她首先表示,非常感谢孔子学院可以为学生们提供学习汉语的平台,让学生们学习汉语,了解中国文化,全面接触新时代下各国不同的语言和文化。其次,通过学习汉语,同学们意识到汉语的博大精深,这为学生们今后的全面发展提供了很好的助力,为中亚两国友好关系的发展储存力量。