9月14日下午,应大连外国语大学日本语学院的邀请,日本大学国际关系学院吴川教授莅临我校,于励业楼301会议室,做题为“基于‘译文学’理论的和歌汉译范式研究”的讲座。此次讲座由日本语学院孟海霞副院长主持,日院部分教师及全体MTI研究生参加了本次讲座。
吴川教授就翻译界前沿的学术问题——“译文学”的内容和理论框架,进行了详细阐述,并细致地说明了“译文学”、“翻译学”与“译介学”之间的异同。通过品鉴各翻译名家对《源氏物语》《万叶集》等日本经典著作的译例,教授指出,和歌的汉译应把握“形近神似”的准则,不应以本国人固有的审美方式去思考,要创新翻译方法,以求最大限度地表达出和歌原有的精神风貌。
讲座最后,吴川教授强调,翻译是一条将不同文化连接起来的“金锁链”,特别是在诗歌翻译领域更要注重翻译的创造性。和歌汉译只有做到既“形似”又“神似”,才能真正传达出日本诗歌的意境和韵味。教授还希望同学们能够解放思想,跳出非此即彼二元对立的思维模式,鼓励大家积极思考,努力探索、大胆尝试和歌的新译法,在和歌汉译领域开辟出更广阔的新天地。(王丹)
相关链接:
吴川,毕业于北京师范大学,现于日本大学国际关系学院及研究生院担任教授、博导,并任中日翻译家协会副会长、东日本汉语教师协会会长,中国语文现代化学会汉语国际传播研究分会常务理事。研究领域为翻译学、中日语言对比等。著有《日语文言文基础知识》(合著)、《中日辞典(第二、三版)》(合著)等,译作有《日本作家大冈信特集》、《天城恋歌》、《天城少年之夏》,曾在日本《中文讲座》等电视节目中担任主讲人。
作者:王丹