新闻中心

基地新闻

当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 基地新闻 >> 正文

大外发挥外语优势助力中华语言文化国际传播

发布时间:2022年01月08日来源:孔子学院工作处 作者:

大外海外孔子学院通过各方脚踏实地的探索和工作,在中国古典文学及当代文本的翻译和编著面做了诸多有益的尝试,有力地推动了中文在海外的传播和推广。

12月6日,由我校意大利恩纳“科雷”大学孔子学院外方院长罗毅文(Alessandro Tosco)与大学意大利语专业罗德尼·洛卡伊(Rodney John Lokaj)教授历时四年翻译的殷铎泽《中庸》意英双语重译本在西西里首府巴勒莫举行了新书发布会。新书一经发布便引起巨大反响。当晚,意大利安莎社(ANSA)网络版在其文化专栏对《中庸》意英双语重译本进行报道。12月7日,当地报纸《Palermo Today》网络版评价此书是“史无前例的刊物”。12月10日该译作被当作礼物呈送给来访恩纳“科雷”大学的意大利总统Sergio Mattarella(塞尔焦·马塔雷拉)。次日,当地报纸《La Repubblica》也专门推介了此译作。

1E0FC

殷铎泽《中庸》原译本在中意两国交流史上有着重要地位。习近平主席曾在2017年2月意大利总统塞尔焦·马塔雷拉到访中国时特别提到:“中意两国友好交往历史源远流长,两大古老文明交相辉映,相互吸引。也就是在马塔雷拉总统先生的家乡——西西里的殷铎泽在清朝顺治年间来过中国,把中国四书五经中的《中庸》介绍到了欧洲。”

F4E5

殷铎泽于1667-1669年用拉丁语直译《中庸》,并以古汉语和古拉丁语双语对照合刻的形式出版了名为《中国政治道德学说》(Sinarum Scientia Politico-Moralls )一书。在现存可查阅的文献中,殷铎泽所译的《中国政治道德学说》是第一个《中庸》西译的版本,书中对众多儒学概念的西译,集中体现了他对儒家思想的理解和把握。殷铎泽被认为是将孔子介绍到西方的第一人。

三个世纪后,恩纳“科雷”大学孔子学院外方院长罗毅文(Alessandro Tosco)与大学意大利语专业罗德尼·洛卡伊(Rodney John Lokaj)对殷铎泽《中庸》译本做出最新诠释。他们历时四年将殷铎泽《中庸》的拉丁语译本进行了意英双语重译,由Fondazione Federico II(费德里克二世基金会)和恩纳“科雷”大学资助出版。孔院外方院长负责意大利语部分的翻译,澳大利亚人、古拉丁语专业的Lokaj负责英语部分的翻译,将中国的古代文学经典翻译为更加容易被接收的现代语言,促进了中意文化的交流与互鉴。

2578B

我校亚美尼亚“布留索夫”国立大学孔子学院中方教师及下设孔子课堂29中学校长Rouzanna Sarukhanyan 及Ashot Melikyan教授合作共同编写了《孔子教育思想》一书,书中解释了孔子的教学思想和精髓,向亚美尼亚人展示了孔子教学理念的智慧。该书使用俄语、英语、亚美尼亚语三种语言,在亚美尼亚各大书店均有销售,有效促进了中亚两国民间文化的交流。此外,亚美尼亚“布留索夫”国立大学孔子学院中外方院长及教师共同编译了《中国民间童话故事》一书,此书向亚美尼亚民众和学生们展示了很多精彩的中国民间故事,通过这些经典故事也进一步展示了优秀的中国传统文化,使更多的亚美尼亚人了解了中国文化,对中国感兴趣。

EC41

我校葡萄牙阿威罗大学孔子学院外方院长Carlos Morais(卡洛斯·莫拉伊斯)参与了《习近平用典》葡译版(待出版)的葡萄牙语翻译校对工作。习近平主席以历史和现实为例,用中国古典名言传达了中国的传统文化和古典文化,《习近平用典》对总书记重要讲话(文章)引用典故的现实意义进行解读,对典故的背景义理进行解释,其葡译版将在葡语国家构建积极的中国国家形象和促进当地人民了解中国的政治哲学和政策理念等方面发挥重要作用。

1CEA

我校韩国仁川大学孔子学院中方院长任晓丽教授2021年在CSSCI期刊《上海翻译》上发表了学术论文《<论语>在韩国的译介论考》,梳理了《论语》自 3 世纪始在朝鲜半岛的译介和传播过程,论证了《论语》在朝鲜半岛的译介经历了口诀、释义、谚解、近代译介、现代译介几个阶段,阐明了儒家经典在朝鲜半岛译介和传播的文化背景及儒家思想对朝鲜半岛历朝历代政治、经济和文化等领域所产生的影响。该论文丰富了中国古典典籍在域外的传播研究,对今天的中华学术外译具有一定的借鉴意义。

8547

我校孔子学院通过多种形式助力中国古典文学和当代文本的国际传播,这极大地提升了孔子学院在当地的影响力,对中华文化的传播起到了桥梁作用。此外,很多海外汉语专家在孔子学院任教,孔子学院已经成为凝聚各国汉学家的重要平台,中国的古典文学作品将通过孔子学院得到更好的传播。未来,我校将充分发挥外语学科及国际中文教育学科优势,加强与专业院系的协同联动,围绕学校“十四五”发展规划中心任务,做好中国语言文学在海外的传播与实践研究工作,为服务国家国际传播能力建设总体战略,服务中外语言文化交流互鉴大格局做出积极努力。