中欧学者论坛
五月的西西里,春回大地,生机盎然,我校意大利恩纳“科雷”大学孔子学院也迎来了来自欧洲各国的专家学者们。5月19日,精心筹备了近一年之久的中欧学者论坛在“科雷”大学锡拉库萨校区会议厅顺利举行,中外学者齐聚一堂,共议语言文化相关议题。
本届论坛议题丰富多元,既有国际中文教育和二语习得教学法研究,也有中欧文学艺术、中西文化交流、中国典籍翻译、欧洲早期汉学研究等热点议题。发言嘉宾及参会嘉宾分别来自斯洛伐克、阿尔巴尼亚、西班牙、意大利等国家。多样化的议题和多元的学术背景,为论坛带来了别样活跃的学术氛围。
论坛开始,来自恩纳“科雷”大学人文、外语和教育系主任马里娜拉·穆斯卡拉(Marinella Muscarà)、恩纳“科雷”大学孔子学院中方院长王琴和外方院长罗毅文(Alessandro Tosco)分别致开幕辞。他们对与会嘉宾的到来表示热烈的欢迎和诚挚的感谢,欢迎大家畅所欲言,并预祝本届论坛能够带来思想火花的碰撞。
接下来,在王琴院长的主持下,各位发言嘉宾们依次展示各自的最新研究成果。意大利都灵大学著名汉学家史芬娜教授(Stefania Stafutti)梳理了欧洲早期自天主教耶稣会传教士利玛窦(Mattero Ricci)以来的中西方文化交流史料,并通过大量欧洲现存的文学、绘画作品展示了早期中欧语言文化交流对欧洲的影响。意大利巴勒莫大学的雷娜塔·芬奇教授(Renata Vinci)和安东尼奥·莱杰里(Antonio Leggieri)则为大家带来了他们对明代冯梦龙编纂的话本“三言”“二拍”短篇故事译本和译者的研究。他们将原文与意大利语、法语等平行译本进行比较比对,从而深入挖掘不同译者及不同译本间的独特翻译特色。来自恩纳“科雷”大学的罗德尼·洛卡伊教授(Rodney Lokaj)和罗毅文教授(Alessandro Tosco)分享了他们历时四年编译的意大利耶稣会传教士殷铎泽(Prospero Intorcetta)的《中庸》古拉丁语译本的意英双语重译译著。在论坛中,他们与大家分享了其翻译过程中的翻译方法、翻译难点和重点,为欧洲汉学研究者和典籍译者们带来了新视角新启示。而来自恩纳“科雷”大学的另一位研究学者爱莲老师(Arianna Magnani)则另辟蹊径,从欧洲现存的古籍文献及手稿中整理搜集大量文本及绘画资料,并从中梳理出早期明清时代中国风景园林及珍花异木的美丽景象,这些资料侧面展现了早期欧洲对神秘东方世界的美妙幻想。
斯洛伐克布拉提斯拉瓦孔子学院中方院长韩志刚和意大利佛罗伦萨大学、恩纳“科雷”大学研究学者戴维·卡佩鲁奇(Davide Capperucci)、大卫·马丁内斯-梅雷莱斯(David Martínez-Maireles)则就国际中文教育教学和二语习得进行了观点阐述和案例教学展示,他们丰富的语言教学经验和活泼有趣的案例分析,为现场的语言教师们带来了很多启发。现场观众在每位发言嘉宾分享完毕后纷纷举手提问。在场嘉宾国际化的多元学术背景和丰富有趣的研究议题,使得现场互动气氛热烈。
论坛的最后,现场嘉宾依然沉浸在激荡的思想碰撞和热烈的讨论中。大家纷纷感谢恩纳“科雷”大学孔子学院对此次论坛的精心筹备,感谢孔院为大家准备的小礼品以及热情细致的招待。嘉宾们真诚地期待明年能够有机会再次相聚,共享学术盛宴!